ISOLDA HURTADO
( Nicaragua )
Isolda Hurtado (Granada, Nicaragua, 1956) es una escritora, poeta, socióloga y traductora nicaragüense post-modernista de la generación literaria del 90.
Isolda Hurtado nació en la ciudad de Granada, Nicaragua en 1956. En Nicaragua se ha desempeñado como Consultora en Desarrollo Social y Cultura, es la Presidenta Ejecutiva y cofundadora de la Asociación Nicaragüense de Escritoras (ANIDE). Se ha desempeñado como Directora del Festival Internacional de Poesía de Granada, Directora pro témpore de la Federación Centroamericana de Escritoras, es miembro de la Asociación de Escritoras y Escritores de Centroamérica, del Centro Nicaragüense de Escritores y Pen Internacional.
Su poesía ha sido traducida al inglés y francés.
Se graduó Filosofía y Sociología (Universidad de Nueva Orleans), Fotografía, Teatro y Lengua y postgrado en Cooperación para el Desarrollo-Flacso (Universidad de Loyola).
Obras publicadas: Silencio de Alas (Managua: 1999); Florece el naranjo (Managua: 2002); Diagnóstico del arte Contemporáneo en Nicaragua –Ensayo (Managua: 2002); Poemas (San José, C.R. 2004)
Brisa y júbilo ganó su publicación en la Convocatoria Editorial 2007 del Centro Nicaragüense de Escritores.
Biografía y foto: extraídos de ttps://es.wikipedia.org/wiki/Isolda_Hurtado
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA NICARAGUENSE . Caracas: El Perro y la Rana, 2007
209 p. (Colección posía del mundo – Serie Antologías) ISBN 978-9803- 961-008 Ex. bibl. Antonio Miranda
Cristales
De puras lágrimas crecían begonias
en la ventana
lejos dejaba el gorrión el bosque
para posar su canto
sobre el tejado
danza tímida de zapatillas rotas
acariciaba el ritmo
la ilusíon a media luz
pequeña y honda clavada al pájaro
mirando
la flor abriendo el amanecer
venía.
Solstício de invierno
Signos diferentes golpean el mismo camino
desde la primera piedra circular.
¿Cuántas horas sonó el tambor
tu mirada ronca
hasta elevar la danza divina
cuando la nube gris reverdecía
y todo era silencio en el ritual?
Tu seña se perdía en las estepas del papiro
cuando en el río se ahogaba el tallo
en remolinos
y el viento soplaba el envés de la hoja.
¡No te basta el calor del invierno
y el verano de sombras!
Quizás una lluvia desierta
o una ocre sonrisa te acerquen.
Huye del vértice sin nomnre
sin rostro...
Máscaras reclinadas al vidrio
para ver el otro lado
del vértigo
en silencio
gritan.
El sol mayor
A Karla, Blanca y Carola
La fiesta sigue a la sombra
de las voces
que rompen de amor
la incertidumbre
entre la multitud.
Enciende la palabra la línea
solitaria
la extensión que imprime al tiempo
su memoria.
¿Qué hacés cuando el trueno rueda
sobre la piedra
negra de tanto brillo?
¿Qué hacés cuando te ciega desnuda
la luz herida?
¿Qué haremos cuando la piel
cansada extienda sus estrías largas
del camino
cuando se acerque la mano al lirio
para buscar su aroma
el mismo y diferente aroma?
Entonces regresará al viento
al aullido primigenio
al tono sostenido
del concierto
en el alma.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Trad. de ANTONIO MIRANDA
Cristais
De puras lágrimas cresciam begônias
na janela
longe deixava o pardal o bosque
para pousar seu canto
sobre o telhado
dança tímida de chinelos rotos
acariciava o ritmo
a ilusão à meia luz
pequena e funda cravada no pássaro
observando
a flor que vinha despertando
o amanhecer.
Solstício de inverno
Signos diferentes golpeiam o caminho
desde a primeira pedra circular.
Quantas horas soou o tambor
teu olhar fixo
até elevar a dança divina
quando a nuvem cinzenta esverdeava
e tudo era silencio no ritual?
Tua senha se perdia nas estepes do papiro
quando no rio se afogava a haste
em remoinhos
e o vento soprava no dorso da folha.
Não te basta o calor do inverno
e o verão de sombras!
Talvez uma chuva deserta
ou um ocre sorriso te alcancem.
Fofe do vértice sem nome
sem rosto...
Máscaras reclinadas no vidro
para ver o outro lado
da vertigem
em silêncio
gritam.
O sol maior
Para Karla, Blanca y Carola
A festa segue na sombra
das vozes
que rompem de amor
a incerteza
entre a multidão.
A palavra acende a linha
solitária
a extensão que imprime no tempo
sua memória.
Que fazes quando o trovão circula
sobre a pedra
negra de tanto brilho?
Que fazes quando te cega desnuda
a luz ferida?
Que faremos quando a pele
cansada espalhe suas ranhuras longas
do caminho
quando aproxime a mão ao lírio
para buscar seu aroma
o mesmo e diferente aroma?
Então regressará ao vento
ao uivo primitivo
ao tom sustentado
do concerto
na alma.
*
VEJA e LEIA outros poetas da NICARAGUA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html
Página publicada em junho de 2022
|